En gros, on peut dire que les règles de l’utilisation de la ponctuation sont les mêmes en français et en suédois. Mais il y a un différence qui concerne l’écriture.
J’ai mis du temps à découvrir qu’en français il y a un espace devant le point d’interrogation (frågetecken), le point d’exclamation (utropstecken), le deux-points (kolon) et le point-virgule (semikolon). Par contre, en suédois il ne faut pas faire d’espace dans cette position. Voici deux exemples très simples :
Hej! Vad heter du?
C’est seulement un détail mais les détails peuvent causer des ennuis importants, c’est chose connue. Et c’est dans les détails que réside la perfection !
Il y a des mots suédois qui, bien qu’ils soient fréquents, sont souvent prononcés et écrits de manière incorrecte. Öppenhjärtig est un de ces mots.
L’adjectif öppenhjärtig, qui est employé pour une personne qui est sincère, ouverte et franche, doit être écrit sans la lettre l. Par contre l’adjectif hjärtlig (cordiale) s’écrit avec un l. Les deux mots ont trait avec hjärta (coeur) mais ils ne signifient pas la même chose – une personne franche n’est pas forcément cordiale…!
Or ce n’est pas rare de voir l’orthographe suivante: öppenhjärtlig. Donc avec un l qui est de trop, une faute d’orthographe qui est probablement le résultat d’une analogie avec hjärtlig.
Quand on hésite sur l’orthographe suédoise, on peut toujours consulter Svenska Akademiens ordlista.
Mais qui s’intéresse à l’orthographe aujourd’hui, le 14 février, « alla hjärtans dag » ?